首页» 圈内新闻» 评论员专栏

改编不是翻译也不是模仿

——

作者:平沙  来源:  时间:2020-09-14

  

  最近看一条《旗袍美探》相关消息:《旗袍美探》烧脑上线,带你边谈情边说“案”。哈哈,这标题,果然是一部爱情探案剧啊。该文还介绍,这部剧翻拍自经典澳剧《费雪小姐探案集》,原版的编剧全程参与《旗袍美探》剧集创作,这又是一部“民国时装秀”剧,马伊王利饰演的女主苏雯丽,每一集都身穿不同样式的华美服饰登场。

  介绍华丽作品却不怎么样,《旗袍美探》给人一种四不像的感觉。说它是一部澳剧,它又发生在民国的上海,说它是民国剧,但是人物感觉,一些故事架构,怎么就那么不上海呢?而且,从剧情中看,女主角就算留学回来,也应该是二十多不超过三十岁的时髦女郎,马伊王利,年龄不适合,气质也不适合。   影视剧改编自外国作品,容易水土不服。比如前几年播出的《深夜食堂》,观众吐槽的一大焦点便是故事的虚空和不接地气。有观众表示,在中国,真正的“深夜食堂”是路边大排档,那些过了12点还在路边摊子上撸串吃小龙虾,喝啤酒划拳,边打电话边流泪的男男女女,才是真实的故事。

  外国作品改编成影视剧一定要合理地进行本土化处理,最好的改编是改得让观众能忘了原作,以为这就是一部本土的作品。好的改编,比如前些年陈道明、何冰联袂出演的话剧《喜剧的忧伤》,剧本改编自日本著名编剧三谷幸喜的《笑的大学》。人艺对《笑的大学》进行了精彩的本土化改编,在剧中陈道明饰演上世纪40年代民国时期一位文化机构的审查官,与何冰饰演的编剧进行一场延续多日的争论。这部作品得到了观众的广泛好评。导演表示好的改编,能让“观众有很强的文化认同感。”

  外国作品改编成影视剧,某种意义上甚至要比“原创”还要难:翻拍不是翻译也不是模仿,一部好的改编作品,必须有基于自己社会现实的表达,实现创新。否则如《旗袍美探》,用旗袍秀作看点,逗乐耍贫中破案,也太儿戏了吧。

其他更多文章

TOP